کتاب «حدیقهالسعداء»، مقتل ترکی مولانا حکیم ملا محمد فضولی از عارفان و شاعران ترکی تبار آذربایجانی در قرن دهم هجری، به قلم روان و سلیس «استاد یحیی فغانی تبریزی» به فارسی ترجمه و به همت انتشارات ریتم و با همکاری گروه فرهنگی-مذهبی آیینه، به مناسبت فرا رسیدن ایام سوگواری سید و سالار شهیدان حضرت اباعبداللهالحسین (ع) و ۷۲ تن از یاران با وفایش، منتشر و روانه بازار کتاب و تقدیم عاشقان حضرتش شد.
به گزارش بوم هنر، «جواد کریم نژاد» مدیر انتشارات ریتم با اعلام این خبر، افزود: بعد از مقتل «لهوف» به زبان عربی و «روضه» فارسی، کتاب «حدیقهالسعدا» اولین مقتل به زبان ترکی در تاریخ تشیّع و اثری منثور و منظوم در بیان حالات سیدالشهدا و یارانش درواقعۀ کربلا بوده که با ذهن نافذ و روایت زیبای حکیم ملا محمد فضولی عارف و شاعر قرن دهم هجری که اتفاقاً به هر سه زبان اسلامی؛یعنی عربی، فارسی و ترکی تسلط داشت، با مطالعه مقاتل دیگر و نیم نگاهی به «روضهالشهدای ملاحسین واعظ کاشفى» به رشتهتحریر در آمده و حکیم فضولی با استعدادی سرشار و بینظیر در نگارش این مقتل؛ جریان شهادت حضرت سیدالشهدا(ع) و تمامیحوادث واقعه عاشورا را به زیبایی و با قدرت بیان در اوج ظرافت ادبی؛ سجعهای زیبا و دلپذیر، استناد بهجا به آیات و احادیث بیان کردهو ضمن اینکه در حیطۀ ادبیات؛ شاهکار بزرگی از کتاب به زبان ترکی آذربایجانی ساخته، خدمت ارزنده و شایان توجهی در راه مکتبتشیّع و عرض ارادت به ساحت حضرت ابیعبدالله (ع) نیز ارائه داده است.
مدیر انتشارات ریتم با اشاره به محتوای کتاب حاضر و قلم سلیس مترجم در ترجمه روان اثر گفت: «استاد یحیی فغانی» که خود اهلتحقیق و پژوهش و از چهرههای شعری و تأثیرگذار ادبیات آیینی و مرثیه در تبریز است، ترجمۀ فاخری از اثر ارائه داده و حتی صنایعادبی بدیع و نثر مسجع که یکی از خصوصیات بارز «حدیقهالسعداء» میباشد، مراعات شده و اشعار عربی و ترکی را با مهارتی خاصبه فارسی برگردانده و ضمن رعایت استواری کلام، صنایع ادبی و لفظی را نیز به دقت از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال داده است. علاوه بر بحث نظم و ترجمه شعری، نثر اثر نیز روان و همه فهم است.
کریم نژاد در ادامه اظهار امیدواری کرد: ترجمه و انتشار این اثر، در موضوع مقتل و مصائب اولیا، گامی کوچک در شناساندن فضایلاهل بیت(ع) و بازشناسی آثار فاخر ادبیات آیینی به ویژه شخصیت ادبی حکیم ملامحمد فضولی در بین هموطنان فارس زبان گردد وامید که مورد عنایت خاصه آستان حضرتش قرار گیرد.
شایان ذکر است: قدیمترین نسخه خطی کتاب «حدیقهالسعداء»، مربوط به سال ۱۱۸۱ قمری و دارای نقاشیهای مینیاتور نفیس استکه امروزه در موزه پاریس نگهداری میشود. این مقتل ترکی، دارای یک مقدمه، ۱۰ باب و یک خاتمه است که مترجم در ترجمه اثر نیزهمین ترتیب را رعایت کرده و ۱۰ باب کتاب به شرح ذیل است: در بیان احوال انبیا؛ باب دوم: در بیان بلاهایی که حضرت رسول از قریشدید؛ باب سوم: در بیان کیفیت وفات حضرت سیدالمرسلین(ص)؛ باب چهارم: کیفیت وفات حضرت فاطمه زهرا (س)؛ باب پنجم: در وفاتحضرت امیرالمؤمنین مرتضی علی(ع)؛ باب ششم: در احوالات امام حسن مجتبی (ع)؛ باب هفتم: در احوالات امام حسین (ع) ؛ بابهشتم: در بیان شهادت مسلم بن عقیل؛ باب نُهم: در بیان آمدن امام حسین(ع) از مکه به کربلا؛ باب دهُم: در بیان شهادت امام حسین(ع)؛ خاتمه: در بیان رفتن اهل بیت از کربلا به شام.
ترجمه فارسی کتاب «حدیقهالسعداء»، توسط انتشارات ریتم و با همکاری گروه فرهنگی–مذهبی آیینه در قطع وزیری و با کاغذ تحریریمرغوب در ۴۸۰ صفحه با شمارگان ۵۵۰ نسخه به زیور طبع آراسته شده است. این کتاب به صورت نذر فرهنگی از طرف مترجم اثرتقدیم فعالان این عرصه خواهد شد.